Johnson Hindin Genealogy


Suggestions for using this site: Click “Johnson-Hindin Genealogy,” above, to go to the Home Page. Click the “Ancestors” tab below to see a pedigree chart. (If no ancestors appear in the chart, see if the person has a spouse by clicking the blue down arrow, and then click the “Ancestors” tab.) In the pedigree chart, click the blue down arrow to see a person’s family and click the gold right arrow to see more ancestors. Click the “Descendants” tab, below, then the “Register Format” option for a good descendancy report.

Diane Eberhardt

Female 1964 -


Personal Information    |    Notes    |    All    |    PDF

  • Born  1964 
    Gender  Female 
    Person ID  I13136  Johnson Hindin Tree
    Last Modified  23 Mar 2014 

    Father  Gerald Eberhardt,   b. 6 Aug 1940, New Kensington, Westmoreland Co., Pennsylvania Find all individuals with events at this location 
    Mother  Darla Colwell,   b. 18 Jan 1945, Lower Burrell, Westmoreland, Pennsylvania Find all individuals with events at this location,   d. 9 Mar 2007, Apt, France Find all individuals with events at this location 
    Family ID  F5480  Group Sheet

  • Notes 
    • The following profile was published on www.translatorscafe.com and was available in 2014:

      Diane Eberhardt
      Translator • Writer
      French and English

      WORK EXPERIENCE

      Jan 2010-current: Freelance translator

      Recent jobs / clients:

      •U.S. Dept. of State: Presidential speeches (including inaugural, State of the Union, and UN General Assembly); speeches by the Secretary of State and other DOS officials; daily press releases on international issues; collection of articles on the global water crisis; collection of articles on traveling in the U.S. (English into French)
      •Government material for the NVTC: human rights, conflict in Africa, health survey, political biography, weapons trafficking, human trafficking, piracy, military handbooks, port and airport security, material on the U.S. Coast Guard, and more (English into French and French into English)
      •Articles in French humanities reviews about: Ground Zero as a burial ground; Chinese entrepreneurs in Mali and Senegal; Apocalyptic rumors in 1920s and 1930s USSR; French cooperation in Africa; Agriculture in Chad; Language as a weapon of political mobilization in communist China; French colonial studies; and more (French into English)
      •Cultural material for a Paris museum: articles, artist biographies, program descriptions (French into English)
      •Studio PFM: English translation of French TV documentaries on: biodiversity; the financial crisis; natural hazards; mathematics; Antarctica; the Guiana Space Center; digital art.
      •Translations for the U.S. Patent and Trademark Office (French into English)
      •Scholarly article on St. Vincent DePaul for DePaul University (French into English)
      •French subtitles for award-winning feature-length documentary WASTE LAND
      •French subtitles for award-winning feature-length documentary FREAKONOMICS
      •French subtitles, director’s commentary, THE LAST EXORCISM, UK DVD release
      •Business material: business proposal from a leading real estate consultant firm; computer training material ; manufacturing in China; press releases, television reports, and supplier self-assessment forms for a global pipeline services provider (English into French)
      •Tourism material on bike tours and camping vacations in France (French into English)
      •English translations of a gourmet French restaurant menu
      •Translation of a press kit for film release (French into English)
      •On set translator for French television documentary shoot
      •English translation of personal material (letters, short stories, CVs)
      •Proofing / evaluation of language tests

      1993-2009: Artistic Attaché, Consulate General of France in Chicago

      Functions: Developed, organized and promoted French cultural events in the fields of film, literature, the performing and visual arts; editor, writer, translator and interpreter.

      Some examples:

      •Co-curator of The Festival of New French Cinema (1997-2008)
      •Organized and moderated panel discussions on contemporary French cinema
      •Co-organized a city-wide festival of French Theatre involving thirty French and American cultural and educational partners (2004)
      •Organized a symposium on contemporary French Letters with four young French novelists (2008)
      •Hosted a radio show on French music and culture on WHPK (1993-1994)
      •Developed and organized the U.S. tour of a theatre company from Guadeloupe and a lecture by internationally renowned author Maryse Condé (2008)
      •Created and administered a theatre grant for local companies
      •Editor of the Consulate’s cultural newsletter
      •Copywriter, grant writer and speechwriter
      •Interpreter for visiting French filmmakers, writers and artists
      •Translation of documents, correspondence and speeches
      •Member of the EU Cultural Committee, Cinema Chicago’s International Committee, and the Paris Chicago Sister Cities Committee

      EDUCATION

      • M.A. in English Literature, DePaul University.
      • B.A. in Communications.
      • Primary education: grades K-10 in various French schools in Morocco and France; grades 11-12 in Vandergrift, PA.

      LANGUAGES

      • Fluent written and spoken French
      • Conversational written and spoken Spanish

      CREATIVE ACTIVITIES

      • Author of the novel ENCOUNTERING C. MAXWELL (2010, Electron Press)
      • Author of 146 heures dans la vie de Celia Maxwell (2011, Millefeuilles, DePaul University)
      • Writer-director-producer of a short comedy
      • 2010 Nicholl quarterfinalist for my screenplay ISABEL KOWALSKI RIDES THE BUS
      • “Natural Abstractions” one person photography show in Leadville, CO (2013)
      • Group exhibition June 2013-June 2014 at LeoMyka Gallery in Leadville, CO (photography)

      CROSS CULTURAL EXPERIENCE:

      I have lived in Morocco (11 years), France (2 years) and Spain (1 year); I worked in a bilingual / bi-cultural environment for over a decade, in which daily written and verbal communication was conducted in both French and English.